站内搜索

文学

当前位置: 首页 > 文学 > 小说/纪实文学/剧本

黄建平|古韵新诠 精耕学苑去伪存真

作者:黄建平 发布时间:2026-02-04 原出处:彝族人网 点赞+(
通过彝-族-人-网,你可以阅尽千里彝乡,略万种风情,宣传彝族文化,从我们自身点滴做起。

1981-1982年,中央民族学院《增订<爨文丛刻>》编撰工作组在古籍库中埋头苦干,手稿堆积如山。马学良拿起放大镜,凝视原刻本上一段祭祀仪式的彝文,摇头叹息:“由于时代和条件的局限性,各彝文抄本之间内容差异,部分内容顺序错乱,文意混沌。丁文江先生当年收集这些文献时,是多么不容易啊。”他翻开1936年的《爨文丛刻·甲编》初版,紫外线灯下扉页钤印显现隐藏的爨文小字——马学良恩师闻一多遗留的学术指引。
Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

maxuelddage-(1).jpgAyc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

马学良感叹道:“丁文江先生在自序中说‘《爨文丛刻》共十一种,除去《夷人做道场用经》是谭锡畴先生从四川西部带回来的以外,都是我自己从云南、贵州所搜集的罗罗(旧时对彝族的蔑称)文’。可见《爨文丛刻》所收的彝文经典可以概括川黔滇彝族的重要文献,是研究彝族社会历史、民族文化的珍贵资料。我们今日增订《爨文丛刻》,目的是为去伪存真,精耕学苑。”在为《增订<爨文丛刻>》撰写序言时,马先生深情回顾编撰“甲编”的艰辛:“丁先生收集整理翻译彝文经典虽出于偶然的机会,但在少数民族语文和民族本身同样是受歧视和被压迫的黑暗时代,象丁先生这样一位著名的科学家,竟然不畏艰险毅然深入彝区,收集整理彝文经典,在那时为保存彝族文化,到今天为发扬彝族文化,作出了重大贡献,这是难能可贵的。我常想,如果这部珍贵的文化遗产,当时没有丁先生的收集、整理、付印,仍留藏在彝族呗耄(司祭、毕摩)手中,即使不毁灭于国民党大汉族主义同化政策下,也难逃极左路线的摧残”。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

罗国义迅速查阅川滇彝文索引,沉声道:“原《丛刻》用注音字母标音,误差太大。增订工作建议分‘改、补、增、减、换、调’六步走。”他举例道,比如《祭龙经》原译“权神经”,混淆了“龙”与“权”的多义性,险些歪曲彝族原始宗教。两人争论起译文细节:马学良主张以国际音标精准标音,罗国义则强调方言差异(如禄劝、甘洛、大方方音)。最终,他们达成共识——修订不仅是技术活,更是文化救赎。在集思广益的基础上,增订工作分六步有序展开:Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

改:首先是改注音字母为国际音标。因彝语方言差别较大,译者非一地一人,因此标音以译者方音为主。《武定罗婺夷占吉凶书》是译者张兴的云南禄劝县团街公社的方音;《呗耄献祖经》是译者岭光电的四川甘洛县的方音;其余诸篇都是罗国义贵州大方县响水区的方音。原译者罗文笔先生是信奉基督教的,在译文中不免附有这方面的宗教色彩,例如用“上帝”、“圣台”、“天国”、“天路”等词,有失彝文词语的原意,并模糊了彝族原始宗教的真实面目。改翻译体例,在原有“四行”译法的基础上,加分段意译和校注两个部分,加深对原文的理解。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

补:补译原《丛刻》中未曾翻译的《玄通大书》和《千岁衢碑记》Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

增:增编了《水西大渡河建石桥记》和《明成化钟铭文》,与原编《千岁衢碑记》编成《金石彝文选》,列为“增订《丛刻》”中的一个独立单元。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

减:删减内容重复的篇章。原《丛刻》已编译了一卷《指路经》(原名《天路指明》),而在《解冤经》上卷中,又插入一章与前者内容大致相同而没有结尾的《指路经》删掉。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

换:四川的《夷人做道场用经》一篇,文章质量较差,改换《呗耄献祖经》。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

调:按《丛刻》中各类经书的内容调整了篇目顺序。如《千岁衢碑记》一文,载于原《丛刻》篇首,经与《水西大渡河建石桥记》、《明成化钟铭文》合编成《金石彝文选》之后,因其中多记载彝族罗甸水西的历史,便把它列在《古史通鉴》的后面,这样就更为恰当。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

DSC_9472.jpgAyc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

语音分析室里,隔音墙覆盖着贵州方言地图与新声纹图谱。马学良调试语图仪,邀请罗国义诵读《祭山神调》古韵词:“罗老,您的毕节口音保留着上古遗音,咱们来场‘声纹溯源’。”罗国义清嗓开腔,醇厚的彝语如潮水涌来,震得窗棂轻颤。示波器上波峰跳动,与投影幕的甲骨文声调图谱、上古汉语拟音曲线交织——多处韵律惊人契合!“瞧,波峰与凉山彝文碑刻的节奏同步,”马学良兴奋地标记国际音标,“这就是语言的隐秘脉络,爨文古韵在毕节方言中活着!”马学良感慨:“丁先生收集十一种经典,从川西到滇黔,今日我们让它们‘活’了起来——”Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

夜幕降临,工作组围坐研讨。马学良声音坚定:“我们增订的不仅是书,是民族记忆。”他回忆傅斯年给丁文江的回信:“丁先生谦称《爨文丛刻·甲编》粗疏,实则是民族语言学拓荒者的火炬。”罗国义点头,翻开新校《玄通大书》译文——原《丛刻》未译部分,现已补全。窗外风雪渐息,一缕晨光照进。马学良合上稿件,轻声道:“从丁先生、罗文笔的奠基,到闻一多的指引,再到我们今日精耕——学术如墨链,串联古今。这部《增订<爨文丛刻>》,必然是彝族文化研究史中的一座丰碑。”Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

立春,《增订<爨文丛刻>》终审会在文史楼举行。马学良看向窗外那棵1949年他和费孝通先生亲手栽种的银杏树:“多年心血,终有成果,就像这棵银杏,扎根生长,传承不息。这次增订参考了大量毕节地区、凉山和楚雄的彝文古籍资料,也算是对民族文化传承的一次深度挖掘。”Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1985年,已是古稀之年的马学良依旧笔耕不辍,他根据路南县毕摩金国库的家传本,翻译整理而成《阿诗玛》出版。为了不失原意和便于研究,采用了丁文江和罗文笔创立的“四行译法”,保留了原文的艺术风格、语言特色和民族形式,为研究撒尼彝族的语言文字和风俗习惯,提供较真实的科学资料。Ayc彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

通过彝-族-人-网,你可以阅尽千里彝乡,略万种风情,宣传彝族文化,从我们自身点滴做起。
作者:黄建平,彝族,贵州省大方县人。工程师、一级技师、QC诊断师。毕业于贵州工业大学材料科学与工程专业 ,工学学士;贵州财经大学工商管理硕士。长期致力于物流系统规划、物流运营管理、物流技术装备研究与应用。
文字来源:节选自长篇历史小说《爨文密码》。长篇历史小说《爨文密码》已经完成创作,正在收集补充相关图片,预计2026年下半年出版。