从彝语南部方言古籍翻译作品谈古籍翻译体例创新
古籍翻译体例直接影响内容的阐述程度、读者的理解深度和研究者的探索广度。本文通过介绍分析八部彝语南部方言古籍作品的翻译体例,提出在古籍翻译整理过程中古籍原件、彝文、音标、直译、意译、注释、白话文翻译、音频、视频、田野调查实录等要素每增加一项,翻译作品呈现的内容就更加丰富,作品的附加值就更高。建议今后的翻译整...
分类: 论文 点击: 日期: 2024-02-18 05:44:08
王继超 :不能让少数民族古籍成为“天书”
他是一个朴实无华的彝族学者,数十年如一日,用心血和汗水叩开了彝文古籍翻译的大门;他是一个粗犷豁达的高原汉子,倾其青春年华,用理性和睿智守护着乌蒙彝族文化的根脉。他,是毕节市彝文古籍翻译研究中心主任王继超。...
分类: 学者 点击: 日期: 2023-11-05 05:05:48
雅古:论彝文翻译文学
彝语文翻译事业有着光辉的历史,早在明朝初期,有人就把一些彝文典籍翻译成汉文,后被采录入汉文史籍和地方志书。《元史·地理志》就引用了不少彝文典籍中的人名、地名和史事。彝语文的翻译工作,不仅在国内自发地进行,早在100多年前,西方国家的一些学者,就已在从事对彝族语言和彝文典籍的收集、翻译、研究和出版了。...
分类: 论文 点击: 日期: 2022-12-01 14:03:17
保存有中国最具特点古彝文献的机构——毕节市彝文文献翻译研究中
如今的毕节市彝文文献翻译研究中心,成为保存有中国最具特点古彝文献的机构。毕节的古彝文献,是毕节文化软实力资源中不可或缺的优势资源,其亮点纷呈的辉煌,是毕节的一张具有广泛影响的世界文化名片,特别值得珍藏、关注、弘扬。...
分类: 学会机构 点击: 日期: 2021-11-05 23:08:42
沙马吉哈:《新时代视野下的彝语文翻译研究》代序
彝语文翻译在向彝族地区和彝族群众传递党中央声音的同时,也传承和弘扬了优秀的彝族文化,架设起了党联系彝族群众、国家与彝族地区沟通的桥梁。余华作为青年彝语文翻译工作者,秉着对彝语文翻译事业的热爱之心,以理论联系实践的工作方法,潜心彝语文翻译实践和翻译理论研究,其翻译文本成果和理论研究成果颇多,已在彝语文翻译界崭露头角...
分类: 观点 点击: 日期: 2021-11-05 05:42:17
彝文翻译的现状与展望
本文基于对文献资料的收集和整理、对调研数据的描述和分析,展述和肯定目前彝文翻译所取得的成果;从源语语种和译语语种种类、翻译主体、翻译理论研究等方面,总结分析彝文翻译时下面临的不利因素,并针对性地提出对策性建议,进而展望未来的发展方向和前景。...
分类: 观点 点击: 日期: 2020-03-21 09:51:43
彝文翻译世家罗文笔先生
贵州省大方县东关乡彝族农民罗文笔家,三代人从事彝文翻译工作,迄今已有七十年的历史了,被人们誉为彝文翻译世家。罗文笔(1866—1946),原是当地的汉文先生,一九一六年他参加耶稣教后,与一位彝文老先生将“赞美诗”译成彝文在彝族教徒中传唱,开创了贵州汉文彝译的历史。一九二九年,北平地质研究所的丁文江来到大方,发现有彝文,便追踪找到罗...
分类: 学者 点击: 日期: 2009-03-05 09:53:48