站内搜索

书苑 Library

期刊报纸 | 文学图书 | 文化专著 | 音像制品 | 艺术类图书 | 工具书 当前位置:首页 > 首页 > 书苑 > 文学图书 > 文学翻译

图书分类

文学翻译

《吉狄马加诗选译》(彝文)

出版单位:四川民族出版社 编号:ISBN 7-5409、0728-2/I·139 作者:海来木嘎 拉曲史杰 罗边木果 开本:小32开 页数:270页 出版时间:1992年7月第一版 装帧:精装 定价:0.00元

书籍介绍

发布时间:2010-06-09 点赞+(

《吉狄马加诗选译》(彝文)buZ彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆


buZ彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

       附   buZ彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

         译者前言buZ彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆



       我们译吉狄马加的诗,是因为他那真挚而深沉的诗打动了我们,他那充满热情和友谊的诗,使他的名字成为我们理想的象征,新一代的象征,彝族文化复兴的象征。

       我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗是大凉山的儿子唱给他的母亲,他的故土,他的民族的真挚的声音。

       我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗是借用汉民族语文写彝民族心灵中最深沉的感情,而他的许多同胞还不能读懂汉文这种符号。

       我们译吉狄马加的诗,是因为他是彝人的儿子,我们理所应该用母语将他的是传授给本民族,让自己的同胞们有感受这些诗的机缘。

       我们译吉狄马加的诗,是因为居住在这块土地上的彝人酷爱文学,更酷爱诗歌。

       我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗写出了彝族的灵魂,展现了真正的民族精神。

       我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗深深植根于彝族文化的古老传统和彝民族生活土壤中,是从这块土地的灵魂里和自己民族的血管里涌流出来的。

       我们译吉狄马加的诗,是冒昧,也是一种尝试,因为是翻译史上把汉文诗歌译成彝文的第一部译诗集。

       我们的翻译,注重的是神似,我们追求的是以极富诗意和旋律节奏感的语言再现原诗的意味,但因为两种语言在表达上有差异,因为诗的神韵、意境、味道有一定的不可译性,我们所追求的,未能完全达到目标,我们所要避免的,也未能完全的避免。这无论是对于原作者或是读者、译者都感到歉咎。
                                                                                                      buZ彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

      一九九0年六月五日  于西昌buZ彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆